quarta-feira, 23 de novembro de 2011
segunda-feira, 24 de outubro de 2011
GALERIA DOS PRAZERES
Dedicada à promoção e divulgação das Artes Plásticas, a Galeria dos Prazeres, surge num meio rural, associando-se a um projecto que visa desenvolver na população local, hábitos culturais.
Caracterizada por assumir uma programação arrojada, apresentando anualmente exposições e projectos específicos para as suas duas salas de exposições, convida artistas locais, nacionais e internacionais, além de estabelecer importantes parcerias com várias instituições de inegável prestigio nesta área.
Está integrada na Quinta Pedagógica dos Prazeres, e assume desta forma o seu importante papel de descentralização cultural, em especial na área das Artes Plásticas, acreditando que todos têm direito ao livre acesso à cultura como forma de desenvolvimento pessoal e colectivo.
Horário: Terça a Domingo | das 10h às 13h e 14h às 18 h Contacto: 963945475
ARTGALLERY OF PRAZERES
Dedicated to the promotion and dissemination of Plastic Arts, the Gallery of Prazeres emerges in rural environment, joining a project created to develop cultural habits in the local population.
Gallery of Prazeres is characterized by the quality of its programes, offering annual exhibitions and specific projects in its two showrooms, inviting local, national and international artists, as well as establishing important partnerships with various institutions of undeniable prestige in this area.
This Gallery is part of the “Quinta Pedagógica dos Prazeres “ (Educational Farm of Prazeres), and thus assumes the important role of cultural decentralization, especially in the area of Plastic Arts, believing that everyone is entitled to free access to culture as a vehicle of personal and collective development.
Open from Tuesday to Sunday: 10am to 1pm and 2pm to 6 pm Contact: 963945475
GALERIE VON PRAZERES (GALERIA DOS PRAZERES)
Die Galerie von Prazeres entstand hier im ländlichen Umfeld mit der Zielsetzung, bildende Künste zu fördern und zu verbreiten und die kulturellen Gewohnheiten der lokalen Bevölkerung zu erweitern.
Sie erlangte bereits Bekanntheit durch ihre gewagte Programmgestaltung und lädt jährlich lokale, wie nationale und internationale Künstler zu Projekten und Ausstellungen ein, die spezifisch für die beiden Ausstellungsräume gestaltet werden.
Im Weiteren stellt sie wichtige Partnerschaften auf diesem Gebiete mit unterschiedlichen Institutionen unbestreitbaren Prestiges her. Die Galerie ist Bestandteil der Quinta Pedagógica dos Prazeres (pädagogischer Bauernhof von Prazeres) und trägt auf diese Weise zur kulturellen Dezentralisierung, im Besonderen auf dem Gebiete der darstellenden Kunst bei, in der Überzeugung, dass jeder ein Anrecht hat auf freien Zugang zur Kultur als eine Form der persönlichen und kollektiven Entwicklung.
Öffnungszeiten: Di bis So | 10h - 13h und 14h - 18 h Tel: 963945475
quinta-feira, 20 de outubro de 2011
LEVADAS
O Concelho da Calheta é atravessado por algumas levadas dotadas de espaços que possibilitam caminhos com segurança, destacando-se todavia os percursos pedonais iniciados na Casa do Rabaçal em direcção ao Risco e às 25 Fontes, permitindo aos viajantes usufruir da tranquilidade da floresta e das belezas naturais do meio ambiente de que desfrutam.
Ao chegar ao Risco o caminhante depara-se com uma imponente queda de água originada na Lagoa do vento situada a mais de 100 metros de altura em relação ao lago que recebe as águas escorridas pela montanha, proporcionando àqueles que visitam aquele local momentos de beleza inesquecíveis.
Por outro lado a Lagoa das 25 Fontes formada pela água que desce do Paúl da Serra surge por detrás da sua parede rochosa. Esta área está integrada na mancha da floresta Laurissilva da Madeira situada no coração da Ilha e é classificada pela Unesco, Património Mundial Natural.
“LEVADA”
Calheta is crossed by some “Levadas” (watercourses) that have secure walking trails, with focus to the one that starts in “Casa do Rabaçal” towards “Risco” and “25 Fontes”, allowing travelers to enjoy the tranquility and beauty of the natural environment.
Arriving at “Risco” the walker faces a huge waterfall originated at “Lagoa do Vento” which is located more than 100 meters in height above the lake, providing to those who visit that pace unforgettable moments.
On the other side, the “25 Fontes” lake formed by the water that comes from Paul da Serra emerges behind its stone wall. This area is integrated into the Laurissilva of Madeira which lies in the heart of the island and is classified by Unesco as World Natural Heritage.
LEVADA-WANDERUNGEN
Bei der Ankunft am Risco bietet sich uns der unvergesslich schöne Anblick eines imposanten Wasserfalls, der seinen Ursprung 100m oberhalb in der Lagune Lagoa de Vento nimmt und dessen herabstürzende Wassermassen am Fuße in einem Becken aufgefangen werden.
Auf der anderen Seite des Bergrückens bildet sich die Lagoa das 25 Fontes (Lagune der 25 Quellen) in einem natürlichen Felsenbecken, welches die herabstürzenden Wässer vom Paúl da Serra sammelt. Dieses Gebiet ist Teil des Laurissilva (Lorbeerwaldes) von Madeira, der im Herzen der Insel liegt und von der Unesco als Weltnaturerbe klassifiziert wurde.
quarta-feira, 19 de outubro de 2011
TURISMO RURAL
O Concelho da Calheta é privilegiado na oferta de espaços verdes, tranquilidade, história, numa boa dose de ar puro com uma inigualável beleza natural acompanhada sempre no seu horizonte com o oceano atlântico. Estas são algumas das características que pode desfrutar do nosso turismo Rural proporcionando uma oportunidade única de férias.
Ao hospedar-se numa das muitas unidades dispersas pelo território municipal poderá ir à descoberta da natureza, usufruindo dos percursos das levadas e da soberba Floresta Laurissilva, esta última distinguida pela UNESCO com o galardão de Património Mundial, onde poderá confrontar-se com extensões de natureza intocada e lendárias paisagens naturais.
A tudo isto acrescente a segurança, o conforto, a privacidade e a possibilidade de usufruir de programas culturais, de lazer, da gastronomia local, bem como das tradicionais festas populares.
Para mais informações: http://www.madeirarural.com
RURAL TOURISM
The municipality of Calheta is privileged in the sense that it offers green areas, tranquility, history, a good dose of fresh air with an incomparable natural beauty in the horizon always accompanied by the Atlantic Ocean. These are some of the features or our type of tourism that provides a unique opportunity to vacation.
Staying in one of many units that exist throughout the municipality of Calheta you can have a nature discovery adventure, enjoying the “Levadas” (watercourses) and the Laurissilva Forest, the latter distinguished by the UNESCO World Heritage award, where you can see extensions of untouched nature and legendary landscapes.
To all this we add the safety, comfort, privacy and the possibility to enjoy cultural and leisure programs, local cuisine, and also traditional and popular festivals.
Further information: http://www.madeirarural.com
AGROTOURISMUS – Urlaub im ländlichen Raum
Die Gemeinde Calheta ist privilegiert durch ihre Vielfalt an Grünräumen, Beschaulichkeit, ihre Geschichte sowie durch eine gute Portion an frischer Luft und unvergleichlich schöner Natur ständig begleitet durch den Atlantischen Ozean am Horizont. Diese sind einige der vielen Charakteristika, die unser Agrotourismus zu bieten hat - eine einzigartige Form, Ihren Urlaub zu genießen.
Der Aufenthalt in einer der vielen Unterkünfte, die verstreut auf das gesamte Gemeindegebiet liegen, ermöglicht Ihnen eine Entdeckungsreise in die Natur, den Genuss von Levada-Wanderungen oder Ausflüge in den außergewöhnlichen Lorbeerwald, der von der UNESCO als Weltnaturerbe auserkoren wurde und Sie mit einem Stück unberührter Natur und legendärer Landschaft in Berührung bringt.
Dem hinzuzufügen ist die Sicherheit, der Komfort, die Privatsphäre und die Möglichkeit zum Genuss von Kultur- oder Freizeitveranstaltungen, von regionaler Küche und traditionellen Festen.
http://www.madeirarural.com
terça-feira, 18 de outubro de 2011
O RISCO
O passeio até o Risco tem o seu início na Casa do Rabaçal, aproveitando o percurso da levada que está ladeado por um caminho que permite passeios seguros. O acesso é plano e durante o passeio até o Risco deslumbram-se extraordinários momentos de beleza natural.
Chegando ao destino deparamo-nos com uma magnífica queda de água vinda da lagoa do vento situada a mais de 100 metros de altura em relação ao poço do Risco. Aqui a beleza do ambiente é proporcionada simultaneamente pela vegetação e pelo som produzido pela queda de água que constantemente vai caindo na vertical, formando um risco na rocha e desaguando num caldeirão que reflecte o verde que resulta da imensa vegetação envolvente.
Fique durante algum tempo desfrutando da beleza do ambiente que é proporcionado quer pela vegetação, quer pelo som que a própria queda da água produz.
RISCO
The walk to Risco has its beginning in the House of Rabaçal, taking advantage of the watercourse taken that has path that allows safe walks. The access is flat and during the walk to Risco dazzling moments of extraordinary natural beauty are likely to occur.
Reaching the Risco we are faced with a magnificent waterfall from the Lagoa do Vento which is situated more than 100 meters in height above the well of the Risco. Here, the beauty of the environment is provided both by the vegetation and the sound produced by the water falling that constantly falls off vertically, forming a risk (risco) in the rock and flowing into a kind of pot that reflects the results of the vast green surrounding vegetation.
Reaching the Risco we are faced with a magnificent waterfall from the Lagoa do Vento which is situated more than 100 meters in height above the well of the Risco. Here, the beauty of the environment is provided both by the vegetation and the sound produced by the water falling that constantly falls off vertically, forming a risk (risco) in the rock and flowing into a kind of pot that reflects the results of the vast green surrounding vegetation.
Just stay for a while enjoying the beauty of the environment that is provided either by vegetation or by the very sound that the waterfall produces.
Die Wanderung zum Wasserfall Risco beginnt beim Forsthaus von Rabaçal und folgt einer Levada (Anm.: Wasserlauf), welche von einem sicheren Wanderweg begleitet wird. Der Zugang ist flach und die Wanderung zum Risco bietet außergewöhnlich schöne Momente des Naturgenusses.
Bei der Ankunft am Ziel treffen wir auf einen herrlichen Wasserfall, dessen Wässer von der Lagoa do Vento 100m stammen und in den Poço do Risco herabstürzen.
Die Schönheit der unmittelbaren Umgebung ist durch die Vegetation sowie durch den Klang des Wasserfalls bestimmt, dessen Wässer ununterbrochen herabsprudeln und eine Linie (=risco) in den Felsen kerben, um schließlich in ein Becken zu fließen, welches das Grün der üppigen Umgebungsvegetation widerspiegelt.
Verweilen Sie hier für einige Zeit und genießen Sie die Schönheit Ihrer Umgebung, sei es in Form der Vegetation oder in Form des Klanges durch Wasserfall produziert.
segunda-feira, 17 de outubro de 2011
CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS
O Centro das Artes Casa das Mudas, ergue-se numa falésia sobre o mar , agregado a um edifício quinhentista que na sua origem pertencia à neta de João Gonçalves Zarco, este último descobridor da ilha da Madeira. Este edifício quinhentista, conhecido por Solar da Casa das Mudas, foi recuperado no início da década de noventa com o objectivo de proporcionar actividades de carácter cultural.
A partir de 1997, viu surgir uma nova dinâmica, destacando-se as inúmeras exposições de Artes plásticas, com artistas locais, nacionais e internacionais. Esta dinâmica de exposições, acompanhadas pontualmente com seminários, colóquios e formações ligadas às Artes Plásticas, veio a justificar a necessidade de uma nova infra-estrutura, capaz de dar uma melhor resposta ao número crescente das actividades aí implementadas, surgindo desta forma o actual Centro das Artes Casa das Mudas.
Construído em 2004 e da autoria do arquitecto Paulo David, caracteriza-se por um sentido de criação de território, de fundação do lugar. Foi nomeado para a edição de 2005 do prémio europeu de arquitectura contemporânea Mies Vander Rohe. Este novo espaço veio contribuir para uma maior oferta cultural através do programa diversificado de exposições de artes plásticas que tem vindo a apresentar, sendo complementado com programação realizada ao nível dos espectáculos. Possui salas de exposições, auditório, biblioteca, loja/livraria, cafetaria, restaurante.
Horário: Terça a Domingo | das 10h às 18 h Contacto: 291 822 900
CASA DAS MUDAS ART CENTER
The Casa das Mudas Art Center is situated on a cliff overlooking the sea, attached to a building that , in the 16th century, originally belonged to the granddaughter of João Gonçalves Zarco, the latter discovered Madeira Island. This sixteenth-century building, known as the Solar of Casa das Mudas, was recovered in the early nineties with the aim of providing cultural activities. From 1997 on, there was a new dynamic in the center, highlighting the numerous plastic art exhibitions, with local, national and international artists. This dynamic of regular exhibitions, together with occasional workshops, seminars and training courses related to the Arts, came to justify the need for a new infrastructure that could better respond to the growing number of activities organized until the moment, which gave origin to Casa das Mudas Art Center. Built in 2004 and designed by the architect David Paul, Casa das Mudas is characterized by a sense of creating territory, of founding a place. Paulo David was nominated for the 2005 edition of the Mies Vander Rohe European prize for contemporary architecture. This new space has contributed to a greater cultural offer through diversified art exhibitions program complemented with other type of programs and shows. Casa das Mudas has exhibition halls, an auditorium, a library, a gift shop / bookstore, a cafeteria and a restaurant.
Contact: 291 822 900
KUNSTHAUS (CENTRO DAS ARTES) CASA DAS MUDAS
Das Kunsthaus Casa das Mudas, wurde auf einer Felsklippe über dem Meer in unmittelbarer Nachbarschaft eines Gebäude aus dem 16. Jahrhundert errichtet, welches der Enkelin von João Gonçalves Zarco gehörte, dem Entdecker der Insel Madeira. Dieses Gebäude aus dem sechzehnten Jahrhundert, auch bekannt als Solar da Casa das Mudas, wurde am Anfang der neunziger Jahre mit dem Vorhaben renoviert, dort kulturelle Veranstaltungen anzubieten. Ab 1997 konnte eine neue Dynamik beobachtet werden, im Besonderen aufgrund unzähliger Ausstellungen im Bereich der bildenden Kunst lokaler, nationaler und internationaler Künstler. Die Vielzahl an Ausstellungen, vervollständigt durch gelegentliche Workshops, Seminare und Schulungen auf dem Gebiet der bildenden Künste, führte die Notwendigkeit zur Schaffung einer neuen Infrastruktur vor Augen, die besser auf die zunehmende Anzahl an Veranstaltungen reagieren könne. Infolgedessen wurde das Kunsthaus Casa das Mudas errichtet. Das von Architekten Paulo David entworfene und 2004 erbaute Werk charakterisiert sich durch, dass es einen Verweil-Ort mit einer eigenen Identität schafft. Das Gebäude wurde 2005 für den europäischen Preis für zeitgenössische Architektur Mies van Rohe nominiert. Die neuen Räumlichkeiten tragen zu einem größeren, kulturellen Angebot durch das vielfältige Programm an Ausstellungen bei und durch ein ergänzendes Programm an Aufführungen. Das Zentrum verfügt über Ausstellungsräume, Auditorium, Bibliothek, Buchladen, Café und Restaurant.
Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag | 10h – 18h Tel: 291 822 900
Subscrever:
Mensagens (Atom)