segunda-feira, 27 de junho de 2011

MARCHAS DE SÃO JOÃO



O programa das comemorações do aniversário do dia do Concelho da Calheta inclui o seu ponto mais alto para os naturais e visitantes, o desfile das marchas alusivas ao santo Senhor São João que envolvem  seiscentos figurantes representativos das oito freguesias do Município e atraem à Calheta milhares de pessoas que enchem por completo a avenida D. Manuel I, contribuindo para que esta noite seja muito animada e assuma já como um dos eventos de cartaz turístico do Município da Calheta. 

A qualidade tem vindo a aumentar ano após ano, sendo as coreografias de cada freguesia baseadas nos usos e costumes, contribuindo para a divulgação e preservação dos mesmos. Ultimamente alguns canais de televisão têm transmitido esta manifestação popular para os seus telespectadores.






ST JOHN PARADE

The Calheta anniversary celebrations program culminates to all residents and visitors in the St. John parade involving six hundred people representing the eight parishes of Calheta and attracts to Calheta thousands of people who fill completely the D. Manuel I Avenue, contributing to an entertaining evening that already become a tourist attraction. The quality has been increasing year after year, being the choreography of each parish based on local customs and traditions, contributing to their dissemination and preservation. Lately, some local communication channels, including television, have been broadcasting this popular event.




MÄRSCHE ANLÄSSLICH DES HL. JOHANNES (MARCHAS DE SÃO JOÃO)

Das Programm zu den Feierlichkeiten des Jahrestages von Calheta findet seinen Höhepunkt für alle Einheimischen und Besucher in der Parade anlässlich des heiligen Johannes, an welcher sechshundert Statisten aus acht Gemeinden des Verwaltungskreises teilnehmen. Tausende Menschen, die jedes Jahr nach Calheta kommen und die Avenida D. Manuel I vollständig ausfüllen, leisten ihren Beitrag zu einem wirklich unterhaltsamen Abend, der bereits als touristische Hauptattraktion des Veranstaltungskalenders von Calheta gilt. Die Qualität der Darbietung konnte kontinuierlich von Jahr zu Jahr gesteigert werden  und die dargebrachten Choreographien jeder Gemeinde basieren auf deren Sitten und Gebräuche, die dadurch weiter Verbreitung finden und bewahrt werden. In den letzten Jahren haben bereits einige TV-Kanäle dieses Volksmanifest für ihre Zuschauer ausgestrahlt.

QUINTA PEDAGÓGICA DOS PRAZERES


A quinta pedagógica dos Prazeres  é uma pequena  quinta  criada  no ano de 2000 e associada à paróquia dos Prazeres  com o objectivo   de   sensibilizar   e    valorizar  o mundo rural. Reúne nos  seus  terrenos,  um  espaço agrícola, um jardim de ervas aromáticas e uma variedade de animais exóticos.  

Ideal para quem ama a natureza,  permitindo o contacto com um mundo natural cada vez mais escasso.  Complementada com  uma  Casa  de   Chá e com uma Casa da Sidra,  possibilita ao visitante poder desfrutar de experiências gustativas e adquirir   produtos  naturais  que são produzidos localmente. Além de tudo isto poderá também visitar um pequeno núcleo Museológico do Padre Manuel Nóbrega, onde encontra uma diversidade de objectos ligados à história natural da ilha da Madeira, nomeadamente fosseis e pedras. 

A partir do ano de 2008 que este espaço conta também com  uma Galeria de Arte que  dedica a sua actividade à oferta regular de exposições de Artes  Plásticas,  onde é possível proporcionar à população local e aos visitantes da Quinta Pedagógica  o  contacto  com   obras   de  importantes artistas.

Horário: Todos os dias | das 9h às 19h    Contacto: 291 822 204




EDUCATIONAL FARM OF PRAZERES

The Educational Farm of Prazeres is a small farm established in 2000 in connection to the parish of Prazeres in order to increase the awareness of the rural world. The Educational Farm has an agricultural area, a herb garden and a variety of exotic animals. It is ideal for anyone who loves nature, allowing contact with a natural world increasingly scarce. The Farm is complemented with a Tea House and a House of Sidra which allow the visitor to enjoy  taste experiences and acquire natural products that are produced locally. Besides all this it is possible to  visit a small part of Padre Manuel Nobrega Museum, where you will find a variety of objects related to Madeira Island natural history, including fossils and rocks. From the year 2008  on,  this space also has an Art Gallery that dedicates its activity to regular exhibitions of plastic arts, where local people and visitors have the opportunity to be in contact  with important artworks.

Open everyday from 9am to 7pm  Contact: 291 822 204



PÄDAGOGISCHER BAUERNHOF VON PRAZERES (QUINTA  PEDAGÓGICA  DOS  PRAZERES)

Der pädagogische Bauernhof ist eine kleine Farm, welche im Jahre 2000  in  Verbindung mit der Pfarre von Prazeres errichtet wurde mit dem Vorhaben, der Landwirtschaft die nötige Wertschätzung entgegenzubringen und die Mitmenschen dementsprechend zu sensibilisieren. Auf dem Gelände des Bauernhofes finden wir landwirtschaftlich genutzte Flächen, einen Kräutergarten und eine Vielzahl an exotischen Tieren vor. Ein idealer Ort für Naturliebhaber, die gerne im Kontakt mit dieser stehen möchten. Ergänzt wird das Angebot mit einem Tee- und einem Cidre-Haus,  in denen der Besucher die lokal produzierten Naturprodukte genießen oder käuflich erwerben kann. Zusätzlich können Sie das kleine Museum von Pater Manuel Nobrega besuchen, in dem sich eine Vielzahl an Objekten im Zusammenhang mit der Naturgeschichte Madeiras befinden, unter anderem Fossilien und Gesteine.
Seit 2008 verfügt die Quinta zusätzlich über eine Kunstgalerie, deren Schwerpunkt in regelmäßigen Ausstellungen im Bereich bildender Kunst liegt und die der lokalen Bevölkerung und den Besuchern den Kontakt zu Werken wichtiger Künstler ermöglicht.

Öffnungszeiten: täglich | 9h - 19h    Tel: 291 822 204

SURF




A  ilha  da  Madeira  é   considerada  por muitos  como  um  dos  melhores  locais para a prática do Surf na  Europa, frequentemente são realizados  encontros  internacionais,  e  o   Jardim do Mar  ganhou uma  dimensão  diferente neste     panorama,    com    a  realização    do    Campeonato   de   Surf, RED   BULL   WAVE   CHALLENGE  2000  e com o Campeonato Mundial de Surfing 2001,  que tem vindo a difundir o nome  desta  freguesia  pelos quatro cantos do globo. 

Conhecida como o paraíso dos surfistas, é possível durante quase todo o ano  quer no Jardim  do  Mar quer na vizinha freguesia do Paul do Mar,  assistir   às   acrobacias dos muitos surfistas que por ali passam e  que  têm  a  possibilidade de desafiar as   ondas   alterosas,   consideradas  as melhores da Europa.







SURF
Madeira Island is considered by many as one of the best surfing spots in Europe. Several international competitions are held in the Island.  Jardim do Mar even won a different dimension in this panorama, at the time it hosted the RED BULL WAVE CHALLENGE 2000 Championship of Surfing and the 2001 World Cup of Surfing, which helped broadcasting the name of the village throughout the world. Known as the surfers' paradise, it is possible to see, during the year, the surfers moves facing the huge waves, considered to be the best ones of Europe.



SURF

Die Insel Madeira wird von vielen als einer der besten Surfplätze innerhalb Europas betrachtet und ist regelmäßig Schauplatz internationaler Wettkämpfe. Die kleine Gemeinde Jardim do Mar stieg mit der Austragung der Surfmeisterschaft, des RED BULL WAVE CHALLENGE 2000 und des Surf Weltcups 2001in eine andere Dimension auf und wurde in aller Welt bekannt. In diesen weit über die Grenzen hinaus bekannten Surferparadiesen kann man fast ganzjährig diesem Vergnügen nachgehen, in Jardim do Mar  sowie im nahe gelegenen Dorf Paul do Mar kann man die Akrobatik zahlreicher Surfer beobachten, die hierher kommen und die Gelegenheit nutzen, sich den ungezähmten Wellen zu stellen und herauszufordern, die als die Besten Europas gelten.

ENGENHOS DA CALHETA



Entre os séculos XV e XVI a produção e comércio do açúcar  na   ilha   da   Madeira tiveram os seus tempos áureos. 

O Engenho da Calheta existe desde 1901, altura em que a sua laboração dependia de um sistema movido a água. Hoje, opera através da força do vapor e da água para produzir mel e aguardente de cana que resulta da destilação da cana-de-açúcar através de um alambique.  

Esta produção é sazonal, daí que o engenho só funcione um mês no ano, começando a sua laboração antes ou depois da Páscoa.   Fora dos meses de laboração, dedica-se à venda de aguardente e  mel  de  cana,  produzindo localmente as  broas e os bolos de mel que seguem uma receita original. 

Poderá assim visitar a maquinaria usada na fabricação do rum e do mel de cana de açúcar e  provar o tradicional bolo de mel.

Horário: Terça a Domingo | das 9h às 18 h                      Contacto: 291 822 264            



SUGAR CANE OLD FACTORY
Between the fifteenth and sixteenth centuries the production and trading of sugar in Madeira had its heyday. The sugar Cane Factory exists since 1901, time when its operations depended on a system powered by water. Today, it operates through the power of steam and water to produce honey and sugar cane liquor that results from the distillation of sugar cane through a still. This production is seasonal, thus the device only works one month in the year, starting its operations before or after Easter. When the factory is not active, it  is dedicated to selling brandy and sugar syrup, locally producing honey biscuits and cakes that follow an original recipe. It is also possible to see the machinery used in making rum and sugar cane honey and taste the traditional honey cake.

Open from Tuesday to Sunday: 9am to 6pm  Contact:  291 822 264
           


ZUCKERROHRMÜHLE

Zwischen dem 15. und 16. Jahrhundert hatten die Zuckerherstellung und der Handel auf Madeira seine Blütezeit. Die Zuckerrohrmühle in Calheta existiert seit 1901, ursprünglich mit Wasserkraft betrieben. Heute wird mit Dampf- und Wasserkraft Zuckerrohrsirup und Rum (Aguardente) hergestellt, welcher aus Zuckerrohr mit Hilfe eines Destillierhelms gewonnen wird. Diese Produktion ist saisonal, dementsprechend ist die Mühle nur einen Monat pro Jahr in Betrieb, nämlich vor oder nach Ostern. Die restlichen Monate werden dem Verkauf von Rum und Zuckerrohrsirup gewidmet, sowie der Herstellung von Plätzchen und Honiglebkuchen aus Original-Rezepten. Hier können Sie die Maschinerie zur Herstellung von Rum und Zuckerrohrsirup besichtigen oder den traditionellen Honiglebkuchen (Bolo de Mel) kosten.

Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag | von 9h -18 h                           Tel: 291 822 264

http://www.engenhosdacalheta.com/


FAROL DA PONTA DO PARGO



O Farol da Ponta do Pargo está situado no concelho da Calheta, na  extremidade  mais  a oeste  da  Ilha da Madeira  e   começou  a  funcionar  em 5 de  Junho  de  1922.  

Foi   construído   no alto  do  rochedo  chamado  Ponta Vigia, por   ter   uma  costa  marítima  perigosa  para   a   navegação.   Apresenta-se com  uma  altura de 14 metros  e está situado a  uma  cota  de  312 metros  do mar, o que o distingue como sendo o farol mais alto de Portugal.  

O miradouro existente neste local  possibilita  a todos os seus visitantes, usufruírem de  uma vista   única  sobre  o   oceano   atlântico. 


O farol  situa-se  na  freguesia  com  o mesmo  nome,   este    último   originário do  nome de  um  peixe, que  existe  nos mares  da  Madeira  e  que é  abundante nesta  zona  do  litoral.   


Foi pretexto para   que    os    primeiros    povoadores  atribuíssem a esta ponta mais ocidental da  ilha  da  Madeira a designação  de  Ponta do Pargo. 




LIGHTHOUSE OF PONTA DO PARGO

The lighthouse of Ponta do Pargo is situated in the district of Calheta, at the far west of Madeira Island and began to work on June 5, 1922. It was built on top of the rock called Ponta Vigia, because of the coastline that was dangerous to navigation. It presents itself with a height of 14 meters and is located at a quota of 312 meters from the sea, which distinguishes it as the tallest lighthouse in Portugal. The existing observation deck allows all visitors to enjoy a unique view over the Atlantic Ocean. The lighthouse is located in the parish of the same name (Ponta do Pargo), the latter originating from the name of a fish, which exists in the seas of Madeira and is abundant in this area along the coast. This was the reason why the first settlers That was the reason why the first settlers of this western point (= Ponta) of the island gave the name of Ponta do Pargo.



LEUCHTTURM VON PONTA DO PARGO

Der Leuchtturm von Ponta do Pargo liegt im Verwaltungskreis von Calheta, im äußersten Westen der Insel Madeira und besteht in seiner Funktion seit 5. Juli 1922. Er wurde auf dem höchsten Felsen namens Ponta Vigia errichtet, da sich in diesem Bereich der Insel ein besonders gefährlicher Küstenabschnitt für die Schifffahrt befindet. Der Turm ragt 14 m in die Höhe insgesamt 312m über dem Meeresspiegel, hiermit ist er der höchstgelegene Leuchtturm Portugals. Von der Aussichtsterrasse vor Ort können alle Besucher den einzigartigen Blick auf den atlantischen Ozean genießen. Der Leuchtturm wie die Gemeinde, in der er steht, tragen denselben Namen Ponta do Pargo, letzterer leitet sich vom Namen eines Fisches (pargo = gemeine Meerbrasse) ab, der in den Gewässern Madeiras und besonders hier an diesem Küstenabschnitt vorkommt. Das war der Grund, warum die ersten Siedler diesem westlichsten Punkt (= ponta) der Insel den Namen Ponta do Pargo verliehen.